==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པའོ། །དཔའ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་པར་འཁྲུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བདག་མེད་ཙུམ་པ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ན་དག་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པར་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དར་ལྡ་ལྡི་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་
གསུངས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཞུས། །གསང་བའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རིག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རོལ། །ལུས་ལས་འདས་པ་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། བ

【汉语翻译】
黑汝迦显现品。
黑汝迦显现品。
现在是第二个考察，宣说名为黑汝迦显现的第五品。手有十六，面有八，足有四，且是恐怖的。勇士持有颅骨鬘，无我母以颈项相拥。五手印在于执持天女，无我自身请问。以十五者完全围绕，请您宣说我的轮。您的轮如何呢？主尊我以前未曾知晓。无我在寂静中行事，赐予金刚颅骨，使诸处喜悦，真实圆满地显明坛城。如先前所说轮如何？所说轮即是坛城之轮。四方形有四门，以四马厩装饰，具有网状结构，以八柱庄严，具有花鬘和幡旗等等，这是引导之义。现在要阐明确定的意义，如所说“经续应由其他经续来理解”，这是如来藏的确定之义。吉祥金刚甘露中也曾说过，世尊金刚持如是说。金刚甘露大乐，以大喜完全结合。玛玛吉向其请问，秘密莲花为三角形，坛城应由玛玛吉绘制。绘制八瓣莲花，花蕊是秘密的行境。其中心是明妃，从智慧方便的自性中产生。吉祥桑布扎中也曾说过，坛城被称为身体。四门如所说，脐中有一大莲花，名为普贤智慧。安住于此处的勇士，无分且远离一切分，享受有情众生的身体，不阐明超越身体之物。吉祥 प्रथम佛中也曾说过，一切如月亮般融化，从自己的金刚口中散布到明妃的莲花中。那完全融入太阳中，成为味道相同，完全具备阿等和嘎等。在其中心，寂静等事业的智慧种子会因种姓的力量而转变。由此，圆满的女神或天神也会给予瑜伽士果实。也曾这样说过。

【英语翻译】
Chapter on the Manifestation of Heruka.
Chapter on the Manifestation of Heruka.
Now, in the second examination, the fifth chapter called "The Manifestation of Heruka" is being taught. With sixteen hands and eight faces, four feet and being terrifying. The hero has a garland of skulls. The selflessness mother embraces the neck. The five mudras are on the holding goddesses. Selflessness herself asked. Surrounded completely by fifteen, please speak of my wheel. How is your wheel? Lord, I have not known it before. Selflessness acts in stillness, bestows the vajra skull, makes the places pleased, and perfectly illuminates the mandala. How is the wheel as previously spoken? The wheel is the wheel of the mandala. The square has four doors, adorned with four horse stables, possessing a net-like structure, beautified by eight pillars, possessing flower garlands and banners, etc. This is the meaning of guidance. Now, the definitive meaning will be clarified. As it is said, "A tantra should be understood by another tantra," this is the definitive meaning of the Tathagatagarbha. It is also said in the glorious Vajramrita, the Bhagavan Vajradhara spoke thus. Vajramrita is great bliss, with great joy completely united. Mamaki asked him, the secret lotus is triangular, the mandala should be drawn by Mamaki. Draw eight lotus petals, the stamen is the secret realm of practice. In its center is the vidya, arising from the nature of wisdom and means. It is also said in the glorious Sambhuta, the mandala is called the body. The four doors are as spoken, in the center of the navel is a great lotus, known as Samantabhadra's wisdom. The hero who dwells in that place, without parts and completely separated from parts, enjoys the bodies of sentient beings, does not elucidate that which is beyond the body. It is also said in the glorious First Buddha, all like the melting moon, spreading from one's own vajra mouth into the lotus of the consort. That completely enters into the sun, becoming of equal taste, fully possessing A, etc., and Ka, etc. In its center, the wisdom seeds of peaceful and other actions will transform due to the power of the lineage. By that, the perfect goddess or god will also give the yogi the fruit. It has also been said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་སའི། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས། །རང་གི་མཚན་མར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་གར་སྟབས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་པོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བྱུག།
ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ནག་མོ་དབུ་སྐྱེས་དམར་སེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་རུ་རོ་ལངས་མ་གནས་ཤིང༌། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད། །ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་ར

【汉语翻译】
菩提行以及如是地，清净智慧无漏失，彼乃坛城中央住，如是作为自己之名。如是说。其后以五种相现证菩提之圆满薄伽梵，八面四足，十六手所庄严，平压四魔，亦令怖畏者怖畏，以头颅鬘之项链为饰，安住于日轮，具足舞姿，顶戴各色金刚杵，颜色黑色极怖畏，自其面容中散发吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以灰涂身，以喜乐二二平等入，与无我母一同结合，获得无波涛之安乐，具有无波涛之自性。根本之面为大黑色，右者如自在天，左者红色极怖畏，上方之面为庄严者，以二十四眼涂饰。
剩余之面如四只蜜蜂，象、马、驴、牛、骡，人与夏拉巴、猫，于右侧之八个头盖骨中，次第了知饮二者等。地与水与风，火与月亮太阳，作终者以及布施财物者，于左侧之八个头盖骨中。娇媚、勇猛、不悦意，暴怒、欢笑、可怖畏，慈悲、威严、寂静，具足九种舞姿之姿态。天女一面二臂，黑发红黄色，持钺刀、头盖骨、卡杖嘎，以虎皮缠绕腰间。观想最初之士夫后，发出空行母之轮。如来之明点，化为八个种子字。གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以种子字等散发。于白自在中为阎魔盗女，于水中安住罗刹女，于恶身中为食肉者，于自在者中为普卡西，于施食之界为山居母，于离真之界为拙火母安住，于风之界为勇母。圆满具足天女之轮。其后加持莲花与金刚杵。ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukhādhāra mahārāga sukhanadda，汉语字面意思：嗡 莲花 乐 支撑 大 贪 乐 紧密），ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caturā ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ kārya kuru ṣāme，汉语字面意思：四 喜悦 薄伽 诸 吽 吽 事业 作 息灭我）。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་ར

【英语翻译】
The practice of Bodhi and likewise the earth, Pure wisdom without outflows, It resides in the center of the mandala, Thus, make it as your own name. Thus it is said. Then, the Bhagavan who has perfected enlightenment through the five aspects, with eight faces and four legs, Adorned with sixteen hands, Equally suppressing the four maras, Also making the fearful ones fearful, Adorned with a garland of heads as a necklace, Residing on the sun and possessing a dancing posture, Holding various vajras on the crown of the head, Black in color, a terrifying one, From his own face emanates the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), His body is smeared with ashes, With joy, two by two, equally entering, United with the selflessness mother, Obtaining the bliss without waves, Possessing the nature without waves. The root face is great black, The right one is like Kundali, The left one is red, greatly terrifying, The face above is an adorner, Anointed with twenty-four eyes.
The remaining faces are like four bees, Elephant, horse, donkey, ox, mule, Human and Sharabha, cat, In the eight skulls on the right side, Know in order the drinkers of two, etc. Earth and water and wind, Fire and moon and sun, The one who makes an end and the giver of wealth, In the eight skulls on the left side. Seductiveness, bravery, unpleasantness, Fierceness, laughter, fearfulness, Compassion, ferocity, peacefulness, Possessing the demeanor of nine dances. Goddess, one face, two arms, Black, with reddish-yellow hair, Holding a curved knife, skull, khatvanga, With a tiger skin wrapped around the waist. Having meditated on the first being, Emit the wheel of the Dakini. That bindu of the Tathagata, Transforms into eight seed syllables. गां चां बां घां पां शां लां डां (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Emanating with the seed syllables, etc. In White Empowerment, the Yama thief woman, In the water dwells the corpse woman, In the evil body is the flesh-eater, In the powerful one is Pukkasi, In the boundary of offering food is the mountain hermit woman, In the boundary of non-truth dwells the fierce woman, In the boundary of wind is the young woman. The wheel of the goddess is perfectly complete. Then, bless the lotus and the vajra. Oṃ Padma Sukhādhāra Mahārāga Sukhanadda (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukhādhāra mahārāga sukhanadda，汉语字面意思：嗡 莲花 乐 支撑 大 贪 乐 紧密), Caturā Ānanda Bhaga Viśva Hūṃ Hūṃ Kārya Kuru Ṣāme (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caturā ānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ kārya kuru ṣāme，汉语字面意思：四 喜悦 薄伽 诸 吽 吽 事业 作 息灭我). Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Caturānanda Dāya Ka Kha Ga Mukhe Karā So Nātha Hūṃ Hūṃ Kārya Kuru

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་གླུ་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མཚམས་སུ་བདེ་བ་འགྲུབ་
པའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་སྦྱར་སར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པ་འདི་སྤྲུལ་ནས། །འདི་ཀུན་མ་ལུས་པ་དང་རིག་མ་ཡང༌། །བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཆགས་རོ་བདུད་རྩི་གཉུག་མ་ཡི། །གནས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དམན་པ་འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རིང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ལ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མེད་དམ་བཅའ་འང་མེད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབང་པོ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །གནས་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ལ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །

【汉语翻译】
ུ་ཥཱ་མེ། 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我）。 吽！位于两个字中间的身语意的文字，被说成是寻香（乾闼婆）的众生。应当观想为天女的莲花。寻香（乾闼婆）真实进入时，应当忆念变为可融化之物。从那之后，结界的女神，用激励的歌声来激励。这是字面意思。现在要阐明确定的意义。也被说成是光辉无垢的光芒。同样，从身语意中真实生起的上下方的智慧之光融化。智慧生起而融化，智慧即是拙火，由它来融化。此处的激励有两种，一种是为了圆满生命，另一种是为了在十六岁时成就安乐。因此，金刚持也像观看兔子持有者（月亮）融化一样观看，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）中，如此给予寂静安乐的果实，在脐和秘密等莲花中，使完全昏厥的意识完全苏醒，这是确定的意义。也被说成是真实宣说光荣之名。从一切障碍中必定解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越一切烦恼垢染，是证悟过去、现在、未来三时和无时者。如是说。光荣莲花金刚之足也曾说过：无论何者，日月结合之处安住的种子，从二者所生的主尊与明妃一起，以自身之结合，这三界，从胜利者的坛城中化现，将这一切无余和明妃也，都融入于我，赐予殊胜的安乐。智慧欲味本初甘露的，融入之处，向彼顶礼。空性被事物所轻视，这所有的有情都具有事物的自性。因为空性，所以没有佛陀菩提，也没有利他，慈悲，无相誓言。如是知晓一切后，身语意的金刚也必定是坛城的，具有无量威力和功德，菩萨们应当在坛城中观想。为了从那处向上升起，与同类原因的安乐，布嘎斯啦等，用金刚之歌来激励。

【英语翻译】
uṣāme. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, love-dyeing, vajra, self-nature, I). Hūṃ! The letters of body, speech, and mind located in the middle of the two syllables are said to be gandharva beings. One should contemplate it as a lotus of the goddess. When a gandharva truly enters, one should remember it becoming something that can be melted. After that, the boundary goddess encourages with an encouraging song. This is the literal meaning. Now, the definitive meaning is to be clarified. It is also said to be the glory of stainless light. Likewise, the rays of wisdom that arise truly from body, speech, and mind melt above and below. Wisdom arises and melts, wisdom is tummo, and it melts by it. Here, there are two types of encouragement, one is for the sake of completing life, and the other is for the sake of achieving bliss at the age of sixteen. Therefore, Vajradhara also looks as if watching the rabbit holder (moon) melt, and from the yaṃ syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese Meaning: yam), thus giving the fruit of peaceful bliss, in the lotus of the navel and secret, etc., causing the completely fainted consciousness to fully awaken, this is the definitive meaning. It is also said to be truly proclaiming the glorious name. One will surely be liberated from all obscurations, abide in equality like space, transcend all afflictive defilements, and be the one who realizes the three times and timelessness. Thus it is said. The feet of the glorious lotus vajra also said: Whoever, the seed residing where the sun and moon unite, the chief born from the two together with the vidyā, by their union, these three worlds, manifest from the mandala of the victorious ones, gathering all of this without exception and the vidyā as well, into myself, grant supreme bliss. The wisdom desire taste of the primordial nectar, the place where it dissolves, to that I prostrate. Emptiness is despised by things, all these beings have the nature of things. Because of emptiness, there is no Buddha enlightenment, no altruism, compassion, or signless vow. Having thus known everything, the vajra of body, speech, and mind must also be of the mandala, possessing immeasurable power and qualities, Bodhisattvas should contemplate in the mandala. In order to ascend upwards from that place, with the bliss of similar cause, Pukkasīla and others encourage with vajra songs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་བྱས་ནས། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་གཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་ཆད་པར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ད་ནི་ལྷ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་གཟུགས་དེ་གཞན་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་ཚོར་བ་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་གཞན། འ

【汉语翻译】
因此，为了脐轮中具有共同性质的意义，使布嘎西（པུཀྐ་སཱི་）完全觉醒。为了使心间的隐居母（རི་ཁྲོད་མ་）完全成熟的意义。为了使喉间的暴怒母（གཏུམ་མོ）成就男性的意义。为了使头顶的童女（གཡུང་མོ）成就无垢的意义。像这些等等，使之能够升起，如是说。吉祥一切智智怖畏金刚续中也说：观想如虚空一般，以此歌声来劝请，无男性的自性，原始佛陀如同虚空。如是说。因此，在无分别的坛城中，瑜伽母们以歌声使之升起。这是决定的意义。又说：诸天女歌唱，世尊您是利益一切有情者。请您守护我们，天人的上师金刚持，满足希求愿望者。如是说。至尊慈悲之心生起，布嘎西请救护我。请舍弃空性的禅定，请您赐予我大乐的结合。您若不在我将死去，唉！金刚您请升起。请舍弃空性的自性，请使隐居母果实成就。欢喜自在世间作客后，难道您要住在空性中吗？您若不在我将无所适从，贱女我将祈求。我将寻求您的心意，具幻眼者您请升起。童女我将心灰意冷，请勿断绝慈悲之流。现在要讲述迎请天尊，在此世尊安住于空性之中，被歌声唤醒，将蕴、界、处等等一切以及所有众生视如幻象，为了利益众生而再次示现。吉祥般若波罗蜜多一切相智品中也说：善现请问，世尊，并非如此，世尊，幻象并非异于色，色并非异于幻象，世尊，色即是幻象，幻象即是色。世尊，幻象并非异于受，受亦非异于幻象，想亦非异于幻象。

【英语翻译】
Therefore, for the sake of the meaning of having a common nature in the navel chakra, may Pukkasi (པུཀྐ་སཱི་) be fully awakened. For the sake of the meaning of fully maturing the hermitage mother (རི་ཁྲོད་མ་) in the heart. For the sake of the meaning of the wrathful mother (གཏུམ་མོ) in the throat accomplishing masculinity. For the sake of the meaning of the virgin (གཡུང་མོ) on the head accomplishing stainlessness. Like these and so on, may they be made to arise, it is said. It is also said in the glorious All-Knowing Vajrabhairava Tantra: Focusing as if on the sky, May this song urge, The nature of having no male, The first Buddha is like the sky. It is said. Therefore, in the mandala of non-conceptualization, the yoginis cause them to arise with songs. This is the definitive meaning. It is also said: The goddesses sing, O Blessed One, you are the one who benefits all sentient beings. Please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek wishes. It is said. May the heart of the noble compassionate one arise, Pukkasi, please protect me. Please abandon the samadhi of emptiness, Please grant me the union of great bliss. If you are not here, I will die, Alas! Vajra, please arise. Please abandon the nature of emptiness, Please make the hermitage mother's fruit accomplished. Having hosted the joyful lord of the world, Are you staying in emptiness? If you are not here, I will not find direction, The lowly woman, I will pray. I will seek your intention, Possessor of illusory eyes, please arise. Virgin, I will become discouraged, Please do not cut off the stream of compassion. Now, the invocation of the deity will be spoken, Here, the Blessed One dwells in emptiness, Awakened by the songs, seeing all aggregates, elements, sense bases, etc., and all beings as illusions, for the sake of benefiting sentient beings, he manifests again. It is also said in the chapter on the All-Knowingness of the glorious Perfection of Wisdom: Subhuti asked, Blessed One, it is not so, Blessed One, illusion is not different from form, form is not different from illusion, Blessed One, form is illusion, illusion is form. Blessed One, illusion is not different from feeling, feeling is not different from illusion, perception is not different from illusion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་རྣམས་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་
བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་དོན་ཆེད། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཞལ་གཙིགས་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ་སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་བྱི་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། སའི་ལྷ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་པ་ནི་མནན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ

【汉语翻译】
那些造作者也不是其他的。
薄伽梵，如是，感觉、知觉和意志等都只是幻象。吉祥最初佛也曾说过：金刚持听闻诸歌后，视三有如幻术，生起后，放射无垢光芒，展现自身标志。
金刚饰品，胜者之主，头戴宝冠，被智慧母所拥抱。以智慧方便，国王再次将所有坛城完全展现。又一次在那里面说到：见到常与无常，即便如此，愚人的心为了清净之目的，要讲述修持之法，这里没有任何核心需要修持。谁是所修持者，谁是修持者，那是错乱，金刚持的所有修持方法都是如此。因此，国王，自心远离垢染，应成为坛城之主。如是。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等中生出大金刚。
从融化的形象中显现，颜色黑，极忿怒，三眼，头发红黄色向上燃烧，头顶以各种金刚杵为标志。额头上方以五个头颅的鬘严饰，具有弯曲眉毛的忿怒皱纹，面露獠牙。第一张脸是黑色的，右边是白色的，左边是红色的，再次左边的两张脸是黑色的。同样，右边的两张脸是黑色的，上面的脸是烟的颜色，不断变化。所有的脸都露出獠牙，具有三只眼睛。右边的八只手中，在八个莲花容器中，按照顺序分别是大象、马、驴、牛、骡子、人和猫。同样，左边的八个颅器中，分别是地神、水神、风神、火神、月亮、太阳、阎罗王和财神。具有六种手印，以湿人头鬘装饰身体，赤裸，以右腿伸展的姿势安住，压着蕴、烦恼、死主和天子魔。应观想其以舞姿安住在日轮之上。无我母黑女，双手，右手持

【英语翻译】
Those who make are not others.
Bhagavan, thus, feeling, perception, and volition are all just illusions. The glorious first Buddha also said: Vajradhara, after hearing the songs, sees the three realms as illusions, generates them, radiates immaculate light, and displays his own marks.
Adorned with vajra ornaments, the lord of victors, crowned, embraced by the wisdom mother. With wisdom and means, the king again fully manifests all mandalas. Again, it is said in that: Seeing permanence and impermanence, even so, the mind of a fool is for the purpose of purification. The method of practice should be spoken, but there is nothing essential to be practiced here. Whoever is the object of practice, whoever is the practitioner, that is delusion, all the methods of practice of Vajradhara are like that. Therefore, king, your own mind is free from defilement, you should become the lord of the mandala. Thus.
From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., arises the great vajra.
Appearing from the melting form, the color is black, extremely wrathful, with three eyes, hair red-yellow burning upwards, the crown marked with various vajras. Above the forehead, adorned with a garland of five skulls, with wrathful wrinkles with curved eyebrows, baring fangs. The first face is black, the right is white, the left is red, again the two faces on the left are black. Similarly, the two faces on the right are black, the upper face is the color of smoke, constantly changing. All the faces bare fangs and have three eyes. In the eight right hands, in the eight lotus containers, in order, are elephant, horse, donkey, cow, mule, man, and cat. Similarly, in the eight skull cups on the left, are the earth deity, water deity, wind deity, fire deity, moon, sun, Yama, and the wealth deity. Possessing six mudras, the body adorned with a garland of wet human heads, naked, abiding with the right leg extended, pressing down the aggregates, afflictions, death lord, and the son of the gods Mara. One should contemplate him abiding in a dancing posture on the sun disc. The selflessness mother, black woman, with two hands, the right hand holding

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་
ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བར་གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པར་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཅན་ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་ཕག་པ་ཅན་དབང་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཉེ་དབང་མནན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཅན་དྲག་པོ་ལ་ཆིབས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་གཤིན་རྗེ་མནན་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་ན་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཁར་གསིལ་ཅན་ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་ལ་གནས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། །ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་གཤོལ་ཅན་སྲིད་པོ་མནན་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཌཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་ཁྲ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བ

【汉语翻译】
以及其他的那些手，以赤身裸体具足五印的姿态安住于薄伽梵。三只眼睛，红黄色的头发向上竖立。头颅的鬘饰庄严头部，干枯的人头鬘饰庄严身体。右腿伸展，以新月般的步态，以极大的安乐安住于薄伽梵的薄伽梵母应当观想。其中，在东方的门处，从གཾ་（藏文，गं，gam，根）字生出的高丽女神，肤色黑色，右手拿着弯刀，左手拿着带有鱼腥味的头盖骨，压伏着梵天，应当生起色蕴的自性。在南方的门处，从ཙཾ་（藏文，चं，cam，颤）字生出的盗贼母，颜色如茜草，右手拿着鼗鼓，左手拿着猪，骑乘着权势，应当生起受蕴的自性。在西方的门处，从བཾ་（藏文，वं，vam，旺）字生出的起尸母，如精炼的黄金，右手拿着乌龟，左手拿着莲花容器，压伏着近支，应当思维识蕴的自性。在北方的门处，从གྷཾ་（藏文，घं，gham，颜）字生出的食肉母，颜色如祖母绿，右手拿着蛇，左手拿着颅骨，骑乘着暴恶者，应当观看行蕴的自性。在自在天的方位，从པུཀྐ་སཱི་བཾ་（藏文，不明，不明，不明）字生出的青色女神，右手拿着狮子，左手拿着钺斧，压伏着阎罗，应当完全思维地界的自性。在火的方位，从ཤཾ་（藏文，शं，sham，香）字生出的冢间母，白色，右手拿着比丘，左手拿着钹，安住于财富的牵引者，应当欢笑水界的自性。在无实性的方位，勇母，天空的颜色。从ཙཾ་（藏文，चं，cam，颤）字生出，右手拿着轮，左手拿着颅骨犁具，压伏着有者，应当观想火界的自性。在风的方位，从ཌཾ་（藏文，डं，dam，当）字生出的花色少女，右手拿着金刚杵，左手拿着忿怒印。安住于善妙的织物上，应当观想风界的自性。所有这些都具有三只眼睛，咬着牙齿，红黄色的头发向上竖立，赤身裸体具足五印，以半跏趺坐的舞姿安住。从菩提心的戏论中完全地

【英语翻译】
And with the other hands, abiding in the Blessed One in a naked state, endowed with the five seals. Three eyes, reddish-yellow hair standing on end. A garland of heads adorns the head. A garland of dry human heads adorns the body. With the right leg extended, with a crescent-like gait, with supreme bliss, the Blessed One, the Blessed Mother, should be contemplated. There, at the eastern gate, Gauri, born from the letter གཾ་ (Tibetan, गं, gam, root), black in color, with a curved knife in her right hand, and a skull cup containing fishy flesh in her left, subduing Brahma, the nature of the form aggregate should be aroused. At the southern gate, the thief mother, born from the letter ཙཾ་ (Tibetan, चं, cam, tremble), the color of madder, with a tabor in her right hand and a pig in her left, riding on power, the nature of the feeling aggregate should be aroused. At the western gate, the corpse mother, born from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, vam, grow), like refined gold, with a tortoise in her right hand and a lotus container in her left, subduing proximity, the nature of the perception aggregate should be contemplated. At the northern gate, the flesh-eating mother, born from the letter གྷཾ་ (Tibetan, घं, gham, sound), the color of emerald, with a snake in her right hand and a skull cup in her left, riding on a fierce one, the nature of the formation aggregate should be observed. In the direction of the Lord of Power, Pukkasi, born from the letter བཾ་ (Tibetan, unknown, unknown, unknown), blue in color, with a lion in her right hand and a cleaver in her left, subduing Yama, the nature of the earth element should be fully contemplated. In the direction of fire, the charnel ground mother, born from the letter ཤཾ་ (Tibetan, शं, sham, calm), white in color, with a monk in her right hand and cymbals in her left, abiding in the guide of wealth, the nature of the water element should be laughed at. In the direction of non-truth, the fierce mother, the color of the sky. Born from the letter ཙཾ་ (Tibetan, चं, cam, tremble), holding a wheel in her right hand, and a skull plow in her left, subduing existence, the nature of the fire element should be contemplated. In the direction of wind, the variegated maiden, born from the letter ཌཾ་ (Tibetan, डं, dam, sound), with a vajra in her right hand and a threatening gesture in her left. Abiding on a well-woven fabric, the nature of the wind element should be contemplated. All of these have three eyes, gnashing teeth, reddish-yellow hair standing on end, naked, endowed with the five seals, abiding in a half-lotus dancing posture. Completely from the play of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འདི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་སྨིན་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པའི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨར་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །དེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་གང་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ་མྱུར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
应当修习幼童之行。如是等等乃是可引导之义。现在要阐明究竟之义。所说的是：如此，俱生独一者，即是圆满法与受用，以及化身，即是四种。又说为原始佛：非是智慧亦非方便，此乃俱生之身，即是成为法身。智慧方便之自性，必定远离黑暗，从智慧与识之分别中。此乃报身，如声音影像般，乃是众多有情之利益的作者。为了成熟有情，再次此乃转变为诸佛之化身。此一金刚萨埵，如同末劫之云，将成为黑汝迦。为了成熟恶毒者，彼亦是誓言胜者，为了愚昧者之安乐。珍宝自在，具有痛苦者，彼亦是为了莲花执持者贪恋者之贪恋。为了摧毁魔障，于手中莲花上，宝剑将出现，成就意义。为了有情之成熟，以身语意之差别，于一切时中。具足喜悦之金刚持之安住，三种，外内以及其他，亦将极度转变。于外在，转变至各种方向，于殊胜之身上，生命之气极度运行。遍主之何处等等，于坛城中极度转变，于金刚瑜伽母之བྷ་ག་ལ།。独一金刚持乃是三种差别，亦被境与有境以及界所围绕。于三时三处安住，安住于三有之中，亦是为了众多有情之利益。如是决定，身之金刚，殊胜之功德，宣说了众多坛城之相。语之金刚亦是阿等等，嘎等等，乃是天神之相，乃是一切胜者之种姓。以六空性，意之金刚，三者安住于有，乃是主要之相。如是智慧金刚，摧毁有之怖畏，乃是各种境之自性。如是等等。应当随念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧，于誓言之轮
上，迅速安放炽燃之智慧之轮。此之意义乃是吉祥无垢者

【英语翻译】
One should meditate on the conduct of a child. Such and so forth are meanings that can be guided. Now, the definitive meaning will be clarified. It is said: Thus, the sole Co-emergent One is the perfection of Dharma and enjoyment, as well as the emanation, which are the four aspects. It is also said to be the Primordial Buddha: It is neither wisdom nor means; this is the Co-emergent Body, which becomes the Dharmakaya. The nature of wisdom and means, surely free from darkness, from the distinction of wisdom and consciousness. This is the Sambhogakaya, like a sound and image, which is the maker of benefits for many sentient beings. For the sake of maturing sentient beings, again this transforms into the Nirmanakaya of the Buddhas. This one Vajrasattva, like the clouds at the end of an eon, will become Heruka. For the sake of maturing the wicked, he is also the oath-bound victor, for the bliss of the deluded. Precious Lord, the one with suffering, he is also for the attachment of those who grasp the lotus and are attached. For the sake of destroying obstacles, on the lotus in the hand, a sword will appear, accomplishing meaning. For the sake of the maturation of sentient beings, through the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The abiding of the joyful Vajradhara, in three ways, outer, inner, and other, will also greatly transform. Outwardly, it transforms in various directions; on the supreme body, the life-force wind moves greatly. Wherever the pervasive Lord is, etc., it greatly transforms into the mandala, in the bhaga of Vajrayogini. The sole Vajradhara is of three distinctions, also surrounded by the object, the subject, and the realms. Abiding in the three times and three places, abiding in the three existences, also for the benefit of many sentient beings. Thus determined, the Vajra of Body, the supreme qualities, are proclaimed as the aspects of many mandalas. The Vajra of Speech is also A, etc., Ka, etc., which are the aspects of deities, the lineage of all victors. With the six emptinesses, the Vajras of Mind, the three abide in existence, which is the aspect of the main one. Likewise, the Wisdom Vajra, destroying the fear of existence, is the nature of various objects. Such and so forth. One should contemplate the wisdom of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and on the wheel of commitment,
quickly place the blazing wheel of wisdom. The meaning of this is the glorious stainless one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་འཆིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང༌། རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལང་ཚོ་ཅན་མ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། །སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་འོངས་པ་འགྲོར་མི་སྟེར་བའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བརྙེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་ལ་གནས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོའང་རིམ་པས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ལས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསུམ་བྱུང༌། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྟེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་ས་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་སྟེ་དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། ས་ཞེས་པ་སའི་དབུས་གནས་པ་
སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་གང་གསུངས་པ་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཏཱཾ་ལཾ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ན

【汉语翻译】
也如光明中说，此处修持坛城之轮时，先圆满誓言坛城，然后迎请、融入、束缚、喜悦智慧之轮，并令其味同。所谓与妙龄女郎极度交合，智慧勇识即是精液，此乃密意之别语。迎请彼者，乃以命等风息之聚合而为之，其义即是于上方顶轮圆满菩提心。融化彼者后，精液明点之相，融入喉间、心间、脐间及秘密莲花之中。地界乃束缚彼明点之相。如是，以殊胜之乐力，极其迅速，不令已来者离去。水界之明点融化，安住于秘密莲花与金刚宝中，名为动摇，以不迁变之乐力所获，令身体清凉。原始佛所说亦如是：智慧法界中，一切边际复又舒展，定以明点，具足种种庄严，如住镜中之智慧轮，自生。欲望以及色界、无色界三有，亦次第清净。从外以智慧火焰，将三有全部一时迎请。此乃彼之义。以正直之义则易懂。身语意如是，于心间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是密咒中，于空中行及于地行，于地中住，当如是思。身语意之金刚，瑜伽母等三部生。此之决定意义，亦如是于其他续部中所说：于空中，即莲花空行母之中央，空行母轮，此乃地上喜乐之姿态，即安住于彼处之善妙行持，即是空行母之轮，如是真实宣说。地，即安住于地之中央，生与死，即于脐间莲花等处。安住于彼处之善妙行持，即是地上行母之轮，如是真实宣说。所谓地之下，即所说之莲花中，令菩提心堕落，怛（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：怛），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗），即以意念向外

【英语翻译】
It is also said in the light, here when meditating on the wheel of the mandala, first perfect the samaya mandala, and then invite, merge, bind, and delight the wisdom wheel, and make it taste the same. The so-called extreme union with a youthful woman, the wisdom hero is the semen, which is another word for secret intention. Inviting it is done by the collection of winds such as life, the meaning is to perfect the bodhicitta completely on the crown of the head above. After melting it, the appearance of the semen bindu enters the throat, heart, navel, and secret lotus. The earth element binds the appearance of that bindu. Thus, with the power of supreme bliss, it is so fast that it does not allow what has come to leave. The bindu of the water element melts and stays in the secret lotus and vajra jewel, which is called shaking, and is attained by the power of unchanging bliss, making the body cool. The original Buddha also said: In the wisdom dharmadhatu, all boundaries are stretched again, and definitely with bindus, endowed with various ornaments, like the wisdom wheel residing in a mirror, self-born. Desire, form realm, and formless realm, the three existences are also gradually purified. From the outside, with the flame of wisdom, all three existences are invited at once. This is the meaning of that. It is easy to understand with the straightforward meaning. Body, speech, and mind are like that, in the heart, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the secret mantra, think of walking in the sky, walking on the earth, and dwelling in the earth. The vajras of body, speech, and mind, the yoginis are born from the three families. The definite meaning of this is also said in other tantras: In the sky, in the center of the lotus dakini, the dakini wheel, this is the posture of joy on the earth, that is, the good conduct of residing there is truly taught as the dakini wheel. Earth, that is, dwelling in the center of the earth, birth and death, that is, in the lotus of the navel and so on. The good conduct of residing there is truly taught as the wheel of the earth-walking mother. What is called below the earth, that is, in the lotus, causing the bodhicitta to fall, Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताम्, Sanskrit Romanization: tām, Chinese literal meaning: Tam), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लम्, Sanskrit Romanization: lam, Chinese literal meaning: Lam), that is, outwardly with intention.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་མཚན་མའོ། །མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིད་དགའ་བ་བཞིན། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་འདིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ་འདི་དག་ཐ་སྙད་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་དག་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཇུག་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་གཉིས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བཙིར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ན་རླབས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
说是住在地下，这是名称。在眼中，应使愚痴金刚等六种类别欢喜。所说也是，以各种各样的、成熟的、寻找的和无有特征的来进行灌顶，同样地，供养、赞颂、享用甘露，应由具有瑜伽的瑜伽士来做。自己的左右手，拇指和无名指，瑜伽士应以此挤压圆满受用之波。从外将生出智慧，如少女心生欢喜，于此将生出一切，如哑巴之梦。对此，已宣说了广释，其他续部中所说的也是，所谓右和左，即右边和另一边，这些词语是混合为一的心金刚自性，因此阿瓦dhū缇是手。其长老和无名指，即伸展的和尸体，那些以智慧和方便进入般的瑜伽母们，应挤压世俗和胜义的二波，所谓挤压，即交合和拥抱等，瑜伽士的受用使之成为同味，成为受用时，即是受用二波。所谓少女的欢喜，是指舍弃二时，无有贪执之义。所谓哑巴的梦，是指自己应自己了知。这是无法言说的，因为是超越言语之道的缘故。此处所说的也是，彼天之刹那如何？祈请宣说大主尊。于彼无有初始、中间和终结，无有存在，无有寂灭，此乃殊胜大乐，无有自我，也无有他者。如是。吉祥生起金刚续中，于金刚语之精华汇集的难解释中，第二品中名为嘿噜嘎显现之章节，即第五品。嘿噜嘎显现之章节。

【英语翻译】
It is said that it resides underground, which is its name. In the eyes, one should make the six categories, such as the Vajra of Ignorance, rejoice. What is said is also that empowerment should be performed with various forms, maturity, seeking, and those devoid of characteristics, as well as offerings, praises, and the tasting of nectar, which should be done by a yogi who possesses yoga. With one's own right and left hands, the thumbs and nameless fingers, the yogi should squeeze the two waves of perfect enjoyment. From the outside, wisdom will arise, like the joy in a young woman's heart, and everything will arise from it, like the dream of a mute. To this, the extensive explanation has been spoken, and what is said in other tantras is also: "Right and left" means the right side and the other side; these terms are the nature of the mind-vajra, which has become mixed as one, therefore the avadhūti is the hand. Its elders and nameless ones, namely the stretched and the corpse, those yoginis who enter like wisdom and means, should squeeze the two waves of conventional and ultimate truth. Squeezing means union and embrace, etc., the enjoyment of the yogi makes it of the same taste; when it becomes enjoyment, it is the enjoyment of the two waves. The joy of a young woman means abandoning the two times, the meaning of being without attachment. The dream of a mute means that one should know it for oneself. This is unspeakable, because it is beyond the path of speech. What is said here is also: "How is the moment of that deity? Please explain the great lord." In that there is no beginning, middle, or end, no existence, no extinction, this is the supreme great bliss, without self, and without other. Thus. In the Glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation that gathers the essence of the vajra words, in the second chapter, the chapter called "The Manifestation of Heruka," which is the fifth chapter. The chapter of the manifestation of Heruka.

============================================================

